商务日语翻译,你需要注意以下几点

随着经济全球化的不断发展,以及地理位置上的优越,中国与日本两国的商务活动愈加频繁,随之而来的是商务翻译业务的急剧增加。

  同普通翻译不同,商务翻译涉及的范围包括:对外贸易、技术引进、商务谈判、经济贸易合同等考验专业能力的领域,对翻译的要求较高。

  所以作为翻译人员,只有充分地了解商务日语的翻译特征、翻译技巧,才能在商务日语的翻译过程中做到游刃有余。

  一、商务文体的多样性

  商务翻译涉及到问题形式多样,可分为以下四种:

  1、 具有法律效力的文书。如合同、章程、保险、商务法规等。

  2、 商务常用文书。如往来信件、致辞等之类的应用性文书。

  3、 销售、广告类。如招商、产品广告等。

  4、 经济报道、评书类文章。

二、专用专业术语多

  由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有固定的专业词汇,如贸易类用语:マネー経済(货币经济)、外国為替取引(外汇交易);索赔类用语:クレーム(索赔、投诉)等。

  三、外来语多

  日语在新词的引进上奉行哪来主义原则,据统计,在一些专业的日语汉语工具书里面,外来词汇占据一半之多。就算是在商务日语中也存在着大量的外来语。例如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。

  另外,商务日语中也存在着一部分由名词和外来语复合的词汇,例如:通知レター(通知书)、反対オファー(还价)等。

  四、派生词多

  派生词主要是英语的构词法,主要有名词、形容词和动词三种。在商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。

  五、敬语使用多

  敬语是日语中的重要组成部分,也是日语学习中的一大难点。在商务日语中更加重视日语敬语,所以在翻译的时候必须要准确无误地翻译。

  一直以来,中国就是一个多民族的国家,地域广阔,语言难以统一。在我国,翻译的历史甚至可以追溯到周朝。现在的翻译界基本遵循严复提出来的“信、雅、达”三大标准。

  达,指的是通顺。译文不要出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清晰的现象,整个译文传达出来的应该是清晰流畅。商务日语文章依靠的是通过论述来阐明事理、表达观点,所以格外要求译文简洁明了,逻辑清晰。

  雅,指的是语言的优美规范。在商务日语文章的翻译中,可以将之理解为两方面的要求。其一指的是专业名词术语的规范,其二指的是文体表达规范。

  信,指的是忠实,译者要对原作的忠实,译文必须原原本本的反映作者在原文中表达的见解、观点,虽说翻译是译者再创作的过程,但是在商务日语中,则要做到绝对的忠实,不能添加任何译者的自己的见解,也不可以随心所欲的解释。

  当然由于商务日语的多样性,其翻译标准必然也是多元化的,针对不同的商务问题应该有不同的具体的翻译标准。所以在实际的翻译过程中,我们会根据商务日语的文本类型、语言特点以及实际用途的不同,为商务客户提出不用的专业解决方案,严格遵守翻译中应该遵守的原则和尺度。



分享到:
在线客服
 
 
————————
热线电话
13967990036 / 13906793839
在线报名
姓名
*
电话
*
邮箱
*
留言
*
立即咨询